Медицинский перевод-Вопросы и ответы
Бюро переводов Миромакс – транслейт специализируется на работе с медицинской документацией. Данный перевод имеет важное значение в жизни врачей и пациентов. Предлагаем узнать больше об особенностях такой профессии, как медицинский переводчик.
Медицинский перевод – один из наиболее сложных. С какими проблемами можно столкнуться чаще всего?
Самое сложное – подобрать корректные научные определения. Медицина развивается, появляются новые термины, сам язык видоизменяется. Сегодня есть десятки тысяч научных терминов, и для каждого направления в медицине они свои. К тому же конкретно в английском языке есть множество сокращений, не совпадающих с русскими аббревиатурами.
Какие требования выдвигаются к медицинскому переводчику?
Такой переводчик должен иметь диплом лингвиста и пройти соответствующую медицинскую подготовку. Высококвалифицированный переводчик – тот, который специализируется в узкой медицинской сфере. Чем сильнее разграничены сферы перевода, тем выше его качество.
Какие требования выдвигаются к медицинскому переводу?
Перевод должен быть эквивалентным, достоверным, точным и конкретным. Ведь медицинские тексты – это инструкции, рекомендации, описания симптомов. Достоверность и точность перевода влияет на лечение, здоровье и жизнь большого количества людей.
Какие ошибки совершают начинающие медицинские переводчики?
Начинающие переводчики могут неправильно интерпретировать термины, нарушать порядок слов в предложениях, игнорировать контекст или стиль оригинала, использовать не сочетаемые лексически слова в выражении.
Какие особенности есть у научного стиля медицинских текстов?
Научный стиль характеризуется логичностью, четкостью, абстрактными и обобщенными понятиями, ясностью. Языковые средства должны пройти строгий отбор. В то же время есть и научно-популярный стиль перевода, который ближе к общелитературному. Его задача – ознакомить людей, не имеющих специализированных знаний, с медицинскими понятиями, терминами, научными открытиями.
Что используют переводчики в работе?
Переводчики используют многочисленные англо-русские и русско-английские медицинские словари.
От переводчика требуется высокая ответственность, в первую очередь психологическая. Медицинский переводчик не имеет права на ошибку. Это кропотливая, основательная работа над медицинскими терминами.
Важно обращаться только к опытным переводчикам, даже если вам нужно перевести небольшой анализ или маленькую справку. Даже при одной ошибке вы рискуете столкнуться с последствиями – например, с отказом страховой возмещать расходы на лечение.
|