Рубликатор

 



























Медицинский перевод-Вопросы и ответы

Бюро переводов Миромакс – транслейт специализируется на работе с медицинской документацией. Данный перевод имеет важное значение в жизни врачей и пациентов. Предлагаем узнать больше об особенностях такой профессии, как медицинский переводчик.

Медицинский перевод – один из наиболее сложных. С какими проблемами можно столкнуться чаще всего?

Самое сложное – подобрать корректные научные определения. Медицина развивается, появляются новые термины, сам язык видоизменяется. Сегодня есть десятки тысяч научных терминов, и для каждого направления в медицине они свои. К тому же конкретно в английском языке есть множество сокращений, не совпадающих с русскими аббревиатурами.

Какие требования выдвигаются к медицинскому переводчику?

Такой переводчик должен иметь диплом лингвиста и пройти соответствующую медицинскую подготовку. Высококвалифицированный переводчик – тот, который специализируется в узкой медицинской сфере. Чем сильнее разграничены сферы перевода, тем выше его качество.

Какие требования выдвигаются к медицинскому переводу?

Перевод должен быть эквивалентным, достоверным, точным и конкретным. Ведь медицинские тексты – это инструкции, рекомендации, описания симптомов. Достоверность и точность перевода влияет на лечение, здоровье и жизнь большого количества людей.

Какие ошибки совершают начинающие медицинские переводчики?

Начинающие переводчики могут неправильно интерпретировать термины, нарушать порядок слов в предложениях, игнорировать контекст или стиль оригинала, использовать не сочетаемые лексически слова в выражении.

Какие особенности есть у научного стиля медицинских текстов?

Научный стиль характеризуется логичностью, четкостью, абстрактными и обобщенными понятиями, ясностью. Языковые средства должны пройти строгий отбор. В то же время есть и научно-популярный стиль перевода, который ближе к общелитературному. Его задача – ознакомить людей, не имеющих специализированных знаний, с медицинскими понятиями, терминами, научными открытиями.

Что используют переводчики в работе?

Переводчики используют многочисленные англо-русские и русско-английские медицинские словари.

От переводчика требуется высокая ответственность, в первую очередь психологическая. Медицинский переводчик не имеет права на ошибку. Это кропотливая, основательная работа над медицинскими терминами.

Важно обращаться только к опытным переводчикам, даже если вам нужно перевести небольшой анализ или маленькую справку. Даже при одной ошибке вы рискуете столкнуться с последствиями – например, с отказом страховой возмещать расходы на лечение.




Статьи по: ARM PIC AVR MSP430, DSP, RF компоненты, Преобразование и коммутация речевых сигналов, Аналоговая техника, ADC, DAC, PLD, FPGA, MOSFET, IGBT, Дискретные полупрoводниковые приборы. Sensor, Проектирование и технология, LCD, LCM, LED. Оптоэлектроника и ВОЛС, Дистрибуция электронных компонентов, Оборудование и измерительная техника, Пассивные элементы и коммутационные устройства, Системы идентификации и защиты информации, Корпуса, Печатные платы

Design by GAW.RU